01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
A fordításról általában:Rögtön az elején leszögezném, nem vagyok erős angolból és felirat fordítást sem csináltam még. Ettől függetlenül belevágtam, mert úgy gondolom, ennyi energiát, amit én belefektetek ebbe, bőven megér egy jó sorozat, márpedig a Szelek királysága annak számít. Aki látta már a Csumongot (írásmódra később kitérek), tudja, miért érdemes ezzel a dorámával folytatni a sort, aki viszont csak most kezdi, annak mindenképp jó bevezető lehet a koreai történelmi sorozatok világába.
A fordítási tempóról:
Eddigi csekélyke tapasztalatom alapján várhatóan 2-4 naponta várható új epizód felirat, persze, csak ha időm úgy engedi. Ha valami váratlan jönne közbe, és emiatt késnék egy-egy résszel, mindenképp tájékoztatok itt minden érdeklődőt.
A feliratról:
Az alapot a "The Heavens Subbing Squad" angol nyelvű fordítása képezi, azonban némi átalakítást eszközöltem a szerkezetben és az időzítésben. A PC-s lejátszó szoftverek és néhány asztali média lejátszó gond nélkül megbírkózik az olyan feliratokkal, melyeknek egyes sorai időben fedésbe kerülnek, ilyenek például a magyarázó szövegek, vagy nevek megjelenítése, de sajnos sok asztali lejátszó ezt nem tudja értelmezni (a sajátom sem). Ezt elkerülendő a fedésben levő sorokat igyekeztem összevonni és egyszerűsíteni. Ennek következtében visszamaradtak üres sorok, melyeket egy . karakterrel helyettesítettem, és igazítottam az időzítésüket, hogy azért a problémás asztali lejátszók se akadjanak ki emiatt.
Az írásmódról:
Csak remélni tudom, hogy senkit sem fogok megbotránkoztatni, de az összes személy-, és helységnevet magyaros írásmóddal írom a feliratokban. Tulajdonképpen semmi sem tiltja ezt, hisz az angol feliratokban található írásmód is egy átírása az eredeti hangul, vagy handzsa írásnak, így miért ne lehetne az átírást megejteni magyar nyelven, arról nem is beszélve, hogy a magyar és a koreai hangjelölő írás sokkalta közelebb áll egymáshoz, mint az erőltetett angol névátiratok.
Így lett tehát Jumong-ból Csumong, Haemyeong-ból Hemjong, Goguryeo-ból, Kogurjo és így tovább. Az mondjuk szerencsés, hogy sokak kedvence, Ji Jin Hee nem kapott szerepet, mert furcsán nézne ki a stáblistában: Dzsi Dzsin Hi :)
Minden esetre, akit ez zavar, előre elnézést kérek!
A feliratok készítése során a történetet is követem annak érdekében, hogy amennyire csak lehet, az olvasás során ne zökkentsek ki senkit az események folyásából egy esetleges oda nem illő, problémás mondattal. Ettől függetlenül helyesírási hibák előfordulhatnak benne, amikért ismét elnézést kérek!
Mindazonáltal remélem, élvezhető marad ez a remek sorozat a feliratommal! Jó szórakozást hozzá!
bobbybinary
